えほん。
こんばんは明日で運勢停滞期終了らしい折羽ル子です。占い信じているわけじゃないけどさ、嬉しいんだよ本当に。9年だよ、9年の停滞だよ。
どれだけ運勢悪いんだよ…。これからは運勢絶好調らしいから、けちけちせずにスゴイ運勢を色んな人に還元していこうと思っています。
さて絵本。
主人公のマリーさん。これで多分決定稿。
モデルは友人で結構ぶっとんでるMさん。絶対許可取れないと思ったけど「あなたをモデルにしたキャラの絵本描いていい?」って聞いたら「いいよ」って即答された。
意外に聞いてみるもんだね。印税でおごる約束もしたけど、まぁそのくらいはいいです。どうせ売れないし。
この年になると割と周りの人たちもそれぞれ個性的になっていき、モデルにはことかかない。私の小説のキャラクターたちには基本的にモデルがいます。
タスマニアデビル姉妹とか、モロにそのものなモデルがいる(笑)
いないキャラもいるけど。
だけど、モデルにして気持ちの良い人ってそこまでいない。
内容は結構自分好みだし、このマリーさんのキャラがかなり気に入っているんだよ。
モデルにした本人もそうだけど、基本的にへこたれない。心では泣いていても気力で元気を出して、どんな状況でも楽しむことを忘れない。
拙作によく出てくるネコくんはその真逆で状況に流されるしNOが言えないし、あれは私自身の投影なのですが、やっぱり作ってて楽しいのはこっちのへこたれないマリーさんです。
今年は明るい小説を書いていきたい。一個暗いというかシビアなの描いてるけど、やっぱ書いててイヤになる。
ところでこの絵本、海外アマゾン用に翻訳版も作りたい。
訳は自分でも英語と独語くらいは出来る…けど絶対恥ずかしいことになるからどっかに頼みたい。
海外印税の50%あげるから誰かやってくれませんかね?売れるかどうか判らないモノに手間かけるとか無理か。
やはり最初にいくらかしっかり払って訳して貰わなきゃ何だろうなぁ。
有料の翻訳サービスっていろいろあるけど、日本語の語幹の流れとかそういうのを考慮して訳してくれるんだろうか。
無理でしょうね。
昔、仕事で英語→日本語に訳して貰ったことあるけど、そりゃさ、たしかに英語ではそう書いてるから訳したら日本語でそうなるよね?でも日本語としてなりたってないよな~タテをヨコにしただけで翻訳っていわれてもな~。って事があって、
電話で「ちょっとどうなの?」ってクレーム未満の愚痴入れたら「描いてることを正確に訳しただけです!文句あるんですか!!」ってキレられ、しょうがないから全部自分で治した経験があるよ。
たしかにもとの英文がかなり汚い悪文だったけどさ、日本語として読みやすくするのも訳者のつとめなんじゃあないの?
あーでも、以下悪口なので削除しました。
やっぱ自分で訳すしかないのかな。ドイツ語とかもはやかなり怪しいよ。