ATOK2014 | 折羽ル子とケモノノノベルズ

折羽ル子とケモノノノベルズ

☆゜・*:.。. .。.:*・゜☆゜・*:.。. .。.:*・゜☆゜・*:.。. .。.:*・゜☆


ATOK2014


日本語変換ソフトをATOK2014に更新した、そんな折羽ル子ですがみなさまいかがおすごしでしょうか。

これはたぶん偏見だと信じたいのだけど、ATOKに新しいバージョンが出る1,2月になると急に変換精度が下がるのです。
この10年ずっとそう。
私はユーザー辞書は一切引き継がないしむしろ時々リセットしているので、使い方の問題では無いでしょう。
そういえば以前、90年代の終わりからユーザー辞書を引き継いでるよ!って自慢してきた人がいました。氏が言うにはこれは男の歴史らしい。そうですか…、そう言われるとかっこいいのですが、何の事はない出会い系サイトに打ち込む定型文がひたすら登録されているだけという…。
そしてその定型文があまりにもセンスがないので、私は僭越ながら「~~~ってメールしてみては?」ってアドバイスをしました。チャットなのでバレないから笑いながら。
なんか普段からっきしなのに大量に返信きたらしいよ。自分の意外な才能に驚いたよ(笑)

ところで日本語変換ソフト、私が好きだったのは富士通のジャパニストってヤツでした。もう15年近く前のソフトだけど、今でもディスクはもってます。二度と使うことは無いだろうけど。記憶もすでに曖昧だけど、かなり打ちやすかったなぁ。ATOKは悪い意味で手癖がつくのです。携帯の予測変換も、「あーこの文面でいっか」って本来打ちたかった文とは別の文字列を選択したりしますよね。そんな具合。

ところで日本語変換ソフト、毎年新製品ってなんか意味あるの?惰性で更新してるけど。




コメントを残す